Перевод технической литературы. Основы, требования.

В современном мире для обмена научно-технической информации между специалистами разных стран, говорящих на разных языках, используется технический перевод. Перевод выполняют лишь квалифицированные специалисты, имеющие богатый опыт в выполнении данной работы. В основе, лежит перевод не отдельных слов, а подробное содержание, смысл. Главной задачей является не только передать мысль самого автора, а выполнить его так, чтобы перевод был понятен пользователю, а также был четок и лаконичен. Для этого технический переводчик обязан сам ориентироваться в тематика переводимой литературы. Специалистам различных отраслей промышленности, инженерам, экономистам, физикам, химикам, просто необходимо ежедневно следить за новыми технологиями в сферах науки и техники.
 
Грамотный перевод технической литературы, как правило, лучше читается чем оригинал и более понятен. Данное явление широко знакомо практически каждому грамотному техническому редактору. Это объясняется тем, что технический переводчик, уловив суть редактируемого текста, излагает его в более простой, понятной потребителю форме. В случае когда, перевод с английского языка на русский, осуществляется обычной механической заменой слов, фраз и предложений, переводчик не вникает в смысл излагаемого текста, приводит к непонятному, не читаемому и неудобному для чтения тексту. 
 
Правильный подход к работе, установка, ясное создание, какого рода текст необходимо создать. Перевод технической литературы имеет жесткие требования к качеству и не допускает смягчений в переводах с английского языка. Как в любых сферах деятельности, переводчик обязан ясно представлять, что он намерен произвести.